Τετάρτη 5 Ιουνίου 2013

LEFTERIS POULIOS an american bar in Athens

Τον περασμένο Οκτώβριο ανήρτησα το ποίημα του Λευτέρη Πούλιου Αμέρικαν Μπαρ στην Αθήνα, γράφοντας (στα σχετικά σχόλια που ακολούθησαν) πως πρόκειται για ένα… μεγάλο όσο και πρωτότυπο ελληνικό ποίημα. Εδώ, θα παρουσιάσουμε μία μετάφραση-απόδοσή του στην αγγλική γλώσσα (τις ευχαριστίες μου στον Γιώργο Ζούκα), έτσι όπως την διαβάζουμε στο περιοδικό Το καφενείο / The coffeehouseContemporary Greek Arts and Letters, Number 1 (Fall 1975), που εξέδιδε ο Ντίνος Σιώτης (Dino Siotis) στο San Francisco, το 1975. Στο ίδιο τεύχος περιλαμβάνονταν, επίσης, ποιήματα και κείμενα των Γιάννη Ρίτσου, Dan Georgakas (μορφή του αμερικανικού ακτιβισμού στα sixties και πέραν αυτών), Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ, Θόδωρου (γλύπτης), Νάνου Βαλαωρίτη, Γιώργου Ιωάννου, Νανάς Ησαΐα, Γιάννη Γαΐτη, Στεφάνου Μπεκατώρου, Πόπης Ζώρα (λαογράφος) και Gail Holst.
Ο Παλαμάς λοιπόν φαίνεται πως... έκοβε βόλτες στο Haight-Ashbury με το κεφάλι ψηλά (γιατί αυτό είναι το σημαντικότερο), συναντώντας τον… Walt Whitman, ήδη από τις αρχές των seventies. Κι αυτό το λέω, γιατί –απ’ όσο το έψαξα– η αγγλική μετάφραση του Αμέρικαν Μπαρ στην Αθήνα πρέπει να ήταν διαθέσιμη στην Αμερική ήδη από τον Χειμώνα του ’73. Και αναφέρομαι στην παρουσία του ποιήματος στον τόμο/περιοδικό Boundary 2 (Vol. 1, No. 2, Winter, 1973), που ήταν αφιερωμένος στα ελληνικά γράμματα (A Special Issue on Contemporary Greek Writing) και που είχε εκδοθεί από το Binghamton University/ State University of New York, με επιμέλεια των William Spanos (ελληνοαμερικανός κριτικός και ακαδημαϊκός) και Robert Kroetsch (συγγραφέας). 
An American Bar in Athens
                                                                    For Kimon Friar 
Among the wandering, hurried, idiot faces
on the street, I see you tonight Kosti Palama 
promenading back and forth through my
drunken disillusionment 
looking for a whore, friend, a resurrection
while I hold your book in my hand. 
What shop windows, what a moon!
People of all kinds are strolling in the night 
as are icon curs; cats are in trash cans
and you Verne, old story teller 
what are you hanging around
the entrance to those apartments for? 
I understand your thoughts, Kosti Palama, mindless
old bon vivant, as you enter the bar 
making eyes at the whores and sipping
a double whiskey. 
I follow you through fogs of cigarette smoke
and giggles about my long hair. 
I slump down on a rough wooden bench
next to sitting statues 
and let you buy me a drink.
--We’re the most lively ones here tonight-- 
the stool pigeons look at us suspiciously
and the lights will go out in an hour. 
Who is going to carry us home?
Kosti Palama, old wind bag, prodigal root 
what was the “Greekness” you were
preaching about the hellfire and brimstone 
on the summit of hope
when night suddenly flashed out 
like a knife from its sheath?
And you were left paralyzed on a chair 
faced with a small smoky dawn.
I feel like a schoolboy who had 
an old fogy for a teacher. I kept trying
to figure out how to get along with you. 
Hideous old dog let’s go and throw-up
this evening’s booze on the steps 
of the closed bookstores.
Let’s go and piss on all the statues 
of Athens, paying our respects only
to Righas. And then part. You go your way 
and I mine like grandfather and
grandson who have had a fight. 
Watch out for my madness old man,
if the fancy takes me I’ll kill you. 

Translated by: Philip Ramp and Katerina Angelaki-Rooke

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου