Αυτό το ποίημα το έχω πάντα διπλωμένο, τις νύχτες, στην τσέπη μου. Αχρείαστο να ’ναι…
Περισσότερα εδώ…
http://www.lifo.gr/articles/book_articles/85038
Για το νούμερο ουρλιάζω;
Ή οι προβολείς τα μάτια μου τα σφάζουν;
Εσάρπα και σάλι πετά κι όλες τις πούλιες
λες κι από πορτοκάλι πετάνε τις φλούδες.
Σαν τα πουλιά, βαρύ καημό στα μάτια κουβαλά
κι ο χορός λέγεται «στριπτίζ» στα αγγλικά.
Χορός τρομαχτικός. Στο μπαρ φαλακροί και χαλασμός.
Σα βδέλλες φούσκωσαν με αίμα τα ματάκια τα πιωμένα.
Ο κοκκινομάλλης αυτός – σαν να τον περίχυσε αυγού κροκός
βγαίνει σαν αερόσφυρα!
Ο άλλος σαν κοριός – μ’ αποπληγία – φοβερός
της αποκάλυψης βροντάει το σαξόφωνο!
Την κλίμακά σου καταριέμαι Οικουμένη
με Αριανό φως η γέφυρα λουσμένη
καταριέμαι που με δέος λιγωμένη
η γυναίκα χύνει δάκρυα από την τζαζ συγκινημένη.
«Είστε Αμερική;» τη ρωτάω εγώ χαζά
κάθεται και το τσιγαράκι ανάβει νευρικά.
«Αγόρι – θα πει – καλέ τι προφορά είν’ αυτή!
Για μένα πες να φέρουνε μαρτίνι».
Από το βιβλίο ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΠΟΙΗΣΗ 3 - Αντρέι Βοζνισιένσκι [Μπουκουμάνης Εκδόσεις Τσέπης, Αθήνα 1974], μετάφραση από τα ρωσικά Κατερίνα Αγγελάκη - Ρουκ. Επειδή ο Βοζνισιένσκι ήταν φίλος των Lawrence Ferlinghetti και Allen Ginsberg, επειδή συμμετείχε στην International Poetry Incarnation του Λονδίνου (11/6/1965), επειδή απήγγειλε ποιήματά του στο Fillmore Auditorium (7/4/1966) σε συναυλία των Jefferson Airplane, κι επειδή έχω κι ένα δίσκο του κάποια στιγμή θα επανέλθω…
Ή οι προβολείς τα μάτια μου τα σφάζουν;
Εσάρπα και σάλι πετά κι όλες τις πούλιες
λες κι από πορτοκάλι πετάνε τις φλούδες.
Σαν τα πουλιά, βαρύ καημό στα μάτια κουβαλά
κι ο χορός λέγεται «στριπτίζ» στα αγγλικά.
Χορός τρομαχτικός. Στο μπαρ φαλακροί και χαλασμός.
Σα βδέλλες φούσκωσαν με αίμα τα ματάκια τα πιωμένα.
Ο κοκκινομάλλης αυτός – σαν να τον περίχυσε αυγού κροκός
βγαίνει σαν αερόσφυρα!
Ο άλλος σαν κοριός – μ’ αποπληγία – φοβερός
της αποκάλυψης βροντάει το σαξόφωνο!
Την κλίμακά σου καταριέμαι Οικουμένη
με Αριανό φως η γέφυρα λουσμένη
καταριέμαι που με δέος λιγωμένη
η γυναίκα χύνει δάκρυα από την τζαζ συγκινημένη.
«Είστε Αμερική;» τη ρωτάω εγώ χαζά
κάθεται και το τσιγαράκι ανάβει νευρικά.
«Αγόρι – θα πει – καλέ τι προφορά είν’ αυτή!
Για μένα πες να φέρουνε μαρτίνι».
Από το βιβλίο ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΠΟΙΗΣΗ 3 - Αντρέι Βοζνισιένσκι [Μπουκουμάνης Εκδόσεις Τσέπης, Αθήνα 1974], μετάφραση από τα ρωσικά Κατερίνα Αγγελάκη - Ρουκ. Επειδή ο Βοζνισιένσκι ήταν φίλος των Lawrence Ferlinghetti και Allen Ginsberg, επειδή συμμετείχε στην International Poetry Incarnation του Λονδίνου (11/6/1965), επειδή απήγγειλε ποιήματά του στο Fillmore Auditorium (7/4/1966) σε συναυλία των Jefferson Airplane, κι επειδή έχω κι ένα δίσκο του κάποια στιγμή θα επανέλθω…
http://www.lifo.gr/articles/book_articles/85038
"Έγινε ο κόσμος για να βλεπόμαστε μισοί μες στο χαμό/Σαν ένα μισοφώτιστο πορνό/Μυαλό π' αχνίζει ποίηση κι αλκοόλ/Τα μάτια μου τα εμποδίζουνε οι προβολείς/Μιας χώρας που λιώνει στο στριπ-τιζ (...)"
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπ' το ποίημα "Μια βραδιά με τη Σύλβια Πλαθ" του Αλέξη Τραϊανού
Ψάχνω το βιβλίο «Ανθολογία Νέγρων Ποιητών» [εκδ. Εγνατία, 1973;] με τις μεταφράσεις του Αλέξη Τραϊανού, που το είχα, αλλά πήγε δανεικό κι αγύριστο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠάρα πολύ καλό είναι και το "Ο Μαύρος Αδερφός" με επιλογές κ μετάφραση της Ρίτα Μπούμη-Παππά. Προχωρημένη για την εποχή της. Οι εκδόσεις "Πλέθρον" μετά τη συγκεντρωτική έκδοση της ποίησης του Τραιανού είχαν αναγγείλει κ την συνολική έκδοση του μεταφραστικού του έργου αλλά μάλλον κώλωσαν
ΑπάντησηΔιαγραφήκώστας παπ.
Που είσαι ρε Κώστα; Καλοδιάθετο το καινούριο βιβλίο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλοτάξιδο το βιβλίο, κύριε Παπαθανασίου. Απ' ό,τι είδαμε πωλείται στην Πρωτοπορία.
ΑπάντησηΔιαγραφήhttp://www.protoporia.gr/product_info.php/products_id/347740
Eυχαριστώ. Φώντα πάντα παρακολουθώ ανελλιπώς.
ΑπάντησηΔιαγραφήκώστας παπ.