Τον περασμένο Οκτώβριο ανήρτησα το ποίημα του Λευτέρη
Πούλιου Αμέρικαν Μπαρ στην Αθήνα,
γράφοντας (στα σχετικά σχόλια που ακολούθησαν) πως πρόκειται για ένα… μεγάλο όσο και πρωτότυπο ελληνικό ποίημα.
Εδώ, θα παρουσιάσουμε μία μετάφραση-απόδοσή του στην αγγλική γλώσσα (τις
ευχαριστίες μου στον Γιώργο Ζούκα), έτσι όπως την διαβάζουμε στο περιοδικό Το καφενείο / The coffeehouse – Contemporary Greek Arts and Letters, Number 1 (Fall 1975), που εξέδιδε ο Ντίνος Σιώτης
(Dino Siotis) στο San Francisco, το 1975. Στο ίδιο
τεύχος περιλαμβάνονταν, επίσης, ποιήματα και κείμενα των Γιάννη Ρίτσου, Dan Georgakas (μορφή του
αμερικανικού ακτιβισμού στα sixties
και πέραν αυτών), Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ, Θόδωρου (γλύπτης), Νάνου Βαλαωρίτη,
Γιώργου Ιωάννου, Νανάς Ησαΐα, Γιάννη Γαΐτη, Στεφάνου Μπεκατώρου, Πόπης Ζώρα (λαογράφος)
και Gail Holst.
Ο Παλαμάς λοιπόν φαίνεται πως... έκοβε βόλτες στο Haight-Ashbury με το κεφάλι ψηλά (γιατί αυτό είναι το σημαντικότερο), συναντώντας τον… Walt Whitman, ήδη από τις αρχές
των seventies. Κι αυτό
το λέω, γιατί –απ’ όσο το έψαξα– η αγγλική μετάφραση του Αμέρικαν Μπαρ στην Αθήνα πρέπει να ήταν διαθέσιμη στην Αμερική ήδη
από τον Χειμώνα του ’73. Και αναφέρομαι στην παρουσία του ποιήματος στον
τόμο/περιοδικό Boundary 2 (Vol. 1, No. 2, Winter, 1973), που ήταν αφιερωμένος στα
ελληνικά γράμματα (A Special Issue on Contemporary Greek Writing) και που είχε εκδοθεί από το
Binghamton University/ State University of New York,
με επιμέλεια των William Spanos
(ελληνοαμερικανός κριτικός και ακαδημαϊκός) και Robert Kroetsch (συγγραφέας).
An American Bar in Athens
For Kimon Friar
Among the
wandering, hurried, idiot faces
on the
street, I see you tonight Kosti Palama
promenading
back and forth through my
drunken
disillusionment
looking for
a whore, friend, a resurrection
while I
hold your book in my hand.
What shop
windows, what a moon!
People of
all kinds are strolling in the night
as are icon
curs; cats are in trash cans
and you
Verne, old story teller
what are
you hanging around
the
entrance to those apartments for?
I
understand your thoughts, Kosti Palama, mindless
old bon
vivant, as you enter the bar
making eyes
at the whores and sipping
a double
whiskey.
I follow
you through fogs of cigarette smoke
and giggles
about my long hair.
I slump
down on a rough wooden bench
next to
sitting statues
and let you
buy me a drink.
--We’re the
most lively ones here tonight--
the stool
pigeons look at us suspiciously
and the
lights will go out in an hour.
Who is
going to carry us home?
Kosti Palama,
old wind bag, prodigal root
what was
the “Greekness” you were
preaching
about the hellfire and brimstone
on the
summit of hope
when night
suddenly flashed out
like a
knife from its sheath?
And you
were left paralyzed on a chair
faced with
a small smoky dawn.
I feel like
a schoolboy who had
an old fogy
for a teacher. I kept trying
to figure
out how to get along with you.
Hideous old
dog let’s go and throw-up
this
evening’s booze on the steps
of the
closed bookstores.
Let’s go
and piss on all the statues
of Athens, paying our
respects only
to Righas. And then part. You go your way
and I mine
like grandfather and
grandson
who have had a fight.
Watch out
for my madness old man,
if the
fancy takes me I’ll kill you.
Translated by: Philip Ramp and Katerina
Angelaki-Rooke
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου